jueves, mayo 24

idioma y realidad

Se sabe que el idioma oficia de filtro de la realidad: la ausencia de un significante en un idioma dado hace dificil sino imposible percibir lo significado. Sin embargo en otro idioma donde existe la palabra se percibe el significado sin problemas.

Ejemplos de esto son las multiples palabras diferentes para decir "nieve" que tienen los esquimales (los que no somos esquimales pero sabemos de nieve decimos "nieve seca", "nieve primavera", "nieve carton", "nieve sopa", "nieve pesada","nieve congelada" etc; la pobreza del ingles con el amor (¿y el castellano?) idioma donde es posible decir "I love those hamburgers" o "I love you" o "I love my car" o mi perro o lo que sea o la riqueza de los antiguos griegos para aludir al conocimiento (usaban tres palabras diferentes que marcaban el origen del conocimiento segun fuera: una deduccion logica, un conocimiento directo/sensible o algo que le hubieran dicho) una cosa importante para ellos.

Tambien hay significantes, palabras, sin lo significado (que no aluden a nada real): "triangulo redondo", dios etc

Ahora vamos a la riqueza del ingles con la conciencia.

Leo esto

"Says the introduction to my paperback edition of Walden and Civil Disobedience: “As much as Thoreau wanted to disentangle himself from other people’s problems so he could get on with his own life, he sometimes found that the issue of black slavery spoiled his country walks....His social conscience impinged on his consciousness, even though he believed that his duty was not to eradicate social evils but to live his life independently." To believe this is to believe that ... conscience is an imposition upon consciousness, is to regard engagement as a hijacker rather than a rudder, interference with one's true purpose rather than perhaps at least part of that purpose. [...]

traduccion

"Dice la introduccion a mi edicion tapa blanda de Walden y Desobediencia Civil: "Thoreau queria desengancharse de los problemas de las otras personas para poder hacer su vida pues alguna vez vió que el tema de la esclavitud de los negros estropeaba sus caminatas por el campo. Su conciencia social chocó con su conciencia, a pesar de que creía que su deber no era erradicar los males sociales sino vivir su vida de manera independiente". Creer esto es creer que ... la conciencia es una imposicion sobre la conciencia, es considerar el compromiso como un secuestrador mas que como un timón, una interferencia con el verdadero proposito de uno en esta vida mas que quiza con una parte de este proposito... [ ...]


me doy cuenta que mis problemas con el significado de conscience, consciousness y awareness siguen siendo graves y voy (otra vez) al diccionario,

  • awareness: 1, Having knowledge of. ("he had no awareness of his mistakes"); 2, State of elementary or undifferentiated consciousness ("the crash intruded on his awareness")
  • conscience: 1, Motivation deriving logically from ethical or moral principles that govern a person's thoughts and actions. 2, Conformity to one's own sense of right conduct ("a person of unflagging conscience"). 3, A feeling of shame when you do something immoral ("he has no conscience about his cruelty")
  • consciousness: 1, An alert cognitive state in which you are aware of yourself and your situation ("he lost consciousness"). 2, Having knowledge of ("his sudden consciousness of the problem he faced")

awareness = conciencia en el sentido de saber o prestar atencion (facil de traducir)
conscience: motivacion derivada logicamente de principios eticos o morales que gobiernan los pensamientos y acciones de la persona. 2, conformidad a lo que uno considera buena conducta. 3, sentimiento de verguenza cuando uno hace algo inmoral.
consciousness: estado alerta en el cual uno sabe de uno y de la situacion en que esta. 2, tener conocimiento de.

Con awareness no tengo problemas pero cuando se trata de encontrar traducciones a las otras dos... no me alcanza mi conocimiento de castellano o en castellano la traduccion de conscience y consciousness es una misma palabra: conciencia. Cuando vemos un conductor poniendo en riesgo la vida de otros suele decirse enojado "es un inconciente" o a alguien haciendo algo muy malo puede decirse "no tiene conciencia". Tambien usamos la palabra "inconciente" (pero con el verbo estar) o la frase "no tiene conciencia" para referirnos a los desmayados.

Es decir en castellano se confunden en una sola palabra la "conciencia moral" y la conciencia (de uno mismo y sus circunstancias) en cambio en ingles hay dos palabras diferentes para cada tipo de conciencia.

¿Será que el matiz que existe en el ingles refleja el hecho de que el sujeto esta mas desarrollado, mas fuerte, en el mundo protestante?. Si uno vive en una cultura donde los mandatos son primordialmente externos (religiosos, estatales o comunitarios) la consciousness pierde importancia (¿que importa uno?, lo que impora es el todo o el objeto de la religion).

Esto es consistente con una observacion: en el mundo latino el estado, la cosa publica es algo externo, una imposicion por oposicion a un emergente de un acuerdo entre individuos como lo es en el mundo anglosajon (Borges lo dijo mejor: "El argentino, a diferencia de los americanos del norte y de casi todos los europeos, no se identifica con el Estado. Ello puede atribuirse a la circunstancia de que, en este país, los gobiernos suelen ser pésimos o al hecho general de que el Estado es una inconcebible abstracción; lo cierto es que el argentino es un individuo, no un ciudadano. Aforismos como el de Hegel: 'El Estado es la realidad de la idea moral' le parecen bromas siniestras" de Borges y la política por Diego Tatian.)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Tu comentario es bienvenido.

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

StatCounter

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...